Por que (não) deveria contratar o nosso serviço de tradução

Ok, quem está por trás da Translations Onboard?

O meu nome é Verónica Andrea Fernández.

Tal como uma mãe que sincroniza as idas dos filhos à escola, atende o companheiro e responde o whatsapp do chefe ou clientes, eu fazia o mesmo a gerir projetos de tradução, a liquidar impostos e a passear o meu cão 🙂

Resido em Espanha, mas não falamos a mesma língua.

Sou argentina, e a primeira vez que ouvi um espanhol dizer que ia “currar”, pensei que ia enganar alguém.

Para os argentinos, “currar” é sinónimo de crime, mas para os espanhóis significa trabalhar.

Por isso, considero essencial adaptar a nossa mensagem à cultura de quem a recebe.

Comunico-me em inglês, italiano e português. Do último, o nível é mais básico do que uma t-shirt branca da Zara.

A confiança e o respeito são valores que não negocio.

Bem, é melhor serem as próprias a contar.

Patricia Spagna

"Sem tradução habitaríamos províncias que beiram o silêncio."

Colaboro com a Verónica há anos e posso dizer que prioriza sempre a qualidade dos serviços, enquanto equilibra as necessidades de todos e é fácil de lidar.

Sou tradutora de inglês e português, formada pela Universidade de Buenos Aires. 

Tenho mais de vinte anos de experiência em tradução, revisão de textos e competências em inglês, português e espanhol como segunda língua para clientes de diversos países.

Sou especialista nas áreas de ciências jurídicas, empresariais e sociais. Seguindo a minha paixão pelos idiomas, também estudo francês.

Alejandra Chaluff

"Traduzir é produzir efeitos análogos com meios diferentes"

Há 15 anos que colaboro com esta equipa e não posso deixar de destacar o importante papel da Verónica, responsável pela mesma, valorizando o trabalho e esforço de cada uma das entregas realizadas.

Sempre me senti apoiada em todos os aspetos.

Na pontualidade dos pagamentos, na consideração da dimensão do trabalho a realizar e dos tempos para a sua apresentação.

Destaco a boa predisposição para interceder junto do cliente no caso de qualquer situação a ser resolvida e a confiança transmitida durante todos estes anos de trabalho em conjunto. 

Resta-me agradecer por fazer parte desta grande equipa de trabalho durante todo este tempo. 

Sou tradutora de francês e trabalho nesta profissão há 25 anos.

Liliana Spitzer

"O limite da minha linguagem é o limite do meu universo"

Colaboro com a Verónica há quase uma década. É um prazer cada vez que voltamos a trabalhar juntar, graças ao seu compromisso, profissionalismo e excelência.

Diante de qualquer tipo de problema laboral, do mais simples ao mais complicado,  encontrei alguém do outro lado que simpatiza e tem consideração pelo inconveniente levantado e em conjunto SEMPRE foi alcançada e acordada uma solução.

Sou tradutora em vários idiomas, formada pela Universidade de Buenos Aires.

Há 50 anos que me dedico a esta linda profissão.  Raramente encontrei uma pessoa que requer dos meus serviços com inúmeras qualidades valiosas: afável, amigável, criativa, leal, absolutamente correta e prestável.

Dedico-me mais à tradução jurídica e farmacêutica, mas nos trabalhos realizados para a Verónica  tive a oportunidade de conciliar muitas outras áreas, tornando a relação laboral ainda mais interessante.

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos.
Privacidad