Por que (não) deveria contratar o nosso serviço de tradução
- Não somos uma das melhores agências de tradução da Espanha, embora os nossos colaboradores sejam tradutores nativos de outras partes do mundo.
- Não temos um escritório muito giro em Madrid ou Barcelona. Muitos têm, mas com a Covid-19 ficaram vazios. Teletrabalho, resulta-lhe familiar?
- Não somos uma equipa de tradutores que domina todos os formatos, todas as ferramentas, todas as plataformas digitais. Somos humanos que adoramos o que fazemos para que como cliente se sinta feliz e mimado.
- Não oferecemos o nosso trabalho. O valor dos nossos serviços tem um único objetivo: que o seu cliente estrangeiro o entenda e recorra a si. Não apenas uma vez, mas sim uma e outra vez.
- Não há CEO na nossa agência nem é conduzida por um tradutor. Damos-lhe pistas: mulher, com formação em economia, 15 anos em diálogo com profissionais, empresas e empresários de diversos países.
Ok, quem está por trás da Translations Onboard?
O meu nome é Verónica Andrea Fernández.
Tal como uma mãe que sincroniza as idas dos filhos à escola, atende o companheiro e responde o whatsapp do chefe ou clientes, eu fazia o mesmo a gerir projetos de tradução, a liquidar impostos e a passear o meu cão 🙂
Resido em Espanha, mas não falamos a mesma língua.
Sou argentina, e a primeira vez que ouvi um espanhol dizer que ia “currar”, pensei que ia enganar alguém.
Para os argentinos, “currar” é sinónimo de crime, mas para os espanhóis significa trabalhar.
Por isso, considero essencial adaptar a nossa mensagem à cultura de quem a recebe.
Comunico-me em inglês, italiano e português. Do último, o nível é mais básico do que uma t-shirt branca da Zara.
A confiança e o respeito são valores que não negocio.
Bem, é melhor serem as próprias a contar.
Patricia Spagna
"Sem tradução habitaríamos províncias que beiram o silêncio."
George Steiner
Colaboro com a Verónica há anos e posso dizer que prioriza sempre a qualidade dos serviços, enquanto equilibra as necessidades de todos e é fácil de lidar.
Sou tradutora de inglês e português, formada pela Universidade de Buenos Aires.
Tenho mais de vinte anos de experiência em tradução, revisão de textos e competências em inglês, português e espanhol como segunda língua para clientes de diversos países.
Sou especialista nas áreas de ciências jurídicas, empresariais e sociais. Seguindo a minha paixão pelos idiomas, também estudo francês.
Alejandra Chaluff
"Traduzir é produzir efeitos análogos com meios diferentes"
Paul Valéry
Há 15 anos que colaboro com esta equipa e não posso deixar de destacar o importante papel da Verónica, responsável pela mesma, valorizando o trabalho e esforço de cada uma das entregas realizadas.
Sempre me senti apoiada em todos os aspetos.
Na pontualidade dos pagamentos, na consideração da dimensão do trabalho a realizar e dos tempos para a sua apresentação.
Destaco a boa predisposição para interceder junto do cliente no caso de qualquer situação a ser resolvida e a confiança transmitida durante todos estes anos de trabalho em conjunto.
Resta-me agradecer por fazer parte desta grande equipa de trabalho durante todo este tempo.
Sou tradutora de francês e trabalho nesta profissão há 25 anos.
Liliana Spitzer
"O limite da minha linguagem é o limite do meu universo"
Ludwig Wittgenstein
Colaboro com a Verónica há quase uma década. É um prazer cada vez que voltamos a trabalhar juntar, graças ao seu compromisso, profissionalismo e excelência.
Diante de qualquer tipo de problema laboral, do mais simples ao mais complicado, encontrei alguém do outro lado que simpatiza e tem consideração pelo inconveniente levantado e em conjunto SEMPRE foi alcançada e acordada uma solução.
Sou tradutora em vários idiomas, formada pela Universidade de Buenos Aires.
Há 50 anos que me dedico a esta linda profissão. Raramente encontrei uma pessoa que requer dos meus serviços com inúmeras qualidades valiosas: afável, amigável, criativa, leal, absolutamente correta e prestável.
Dedico-me mais à tradução jurídica e farmacêutica, mas nos trabalhos realizados para a Verónica tive a oportunidade de conciliar muitas outras áreas, tornando a relação laboral ainda mais interessante.