Le ragioni per cui (non) dovresti richiedere il nostro servizio di traduzione
- Non siamo una delle migliori agenzie di traduzione della Spagna, anche se tutti i nostri collaboratori sono traduttori madrelingua di altre parti del mondo.
- Non abbiamo un ufficio modernissimo a Madrid o a Barcellona. Molti ce l’hanno eppure, in tempo di pandemia di COVID-19, sono rimasti vuoti. Smartworking…ne hai sentito parlare?
- Non siamo un team di traduttori che padroneggiano tutti i formati, gli strumenti e le piattaforme digitali. Siamo esseri umani che lavorano con passione affinché i nostri clienti rimangano soddisfatti.
- Non regaliamo il nostro lavoro. Il valore dei nostri servizi ha un unico obiettivo: che il tuo cliente all’estero possa capirti e quindi si affidi a te. E non soltanto una volta, ma una, due, tre e così via
- Non c’è un CEO nella nostra agenzia, né è guidata da un traduttore. Ti diamo qualche indizio: donna, laureata in scienze economiche, 15 anni alle spalle di rapporti con professionisti, imprese ed imprenditori di diversi paesi.
Dunque, chi si nasconde dietro Traducciones Onboard?
Sono Verónica Andrea Fernández.
Così come una madre accompagna i suoi figli a scuola, si prende cura del proprio partner e risponde ai messaggi del suo capo o dei suoi clienti, io facevo la stessa cosa coordinando i progetti di traduzione, occupandomi della contabilità e portando fuori il mio cane 🙂
Abito in Spagna ma non parlo la tua stessa lingua.
Sono argentina e la prima volta che ho sentito uno spagnolo dire che andava a “currar” ho pensato che andasse a truffare qualcuno.
Per gli argentini “curro” è sinonimo di reato, per gli spagnoli invece significa lavoro.
Ecco perché penso sia fondamentale adattare il nostro messaggio alla cultura di chi lo riceve.
Posso comunicare in inglese, in italiano e in portoghese. Di quest’ultima lingua ho però un livello molto elementare.
Per me, la fiducia e il rispetto non sono valori negoziabili.
Ma lasciamo che siano a loro a parlare per me.
Patricia Spagna
"Senza la traduzione abiteremmo province confinanti con il silenzio."
George Steiner
Collaboro con Verónica da tanti anni e posso dire che dà sempre priorità alla qualità dei suoi servizi mantenendo, allo stesso tempo, un equilibrio tra le necessità di tutti e offrendo un piacevole trattamento.
Sono traduttrice di inglese e portoghese, laureata presso l’Università di Buenos Aires.
Ho un’esperienza nel mondo della traduzione di oltre vent’anni. Traduzioni, correzione di testi e formazione in lingua inglese, portoghese e spagnola come seconda lingua per clienti di diversi paesi.
Sono specializzata in campo giuridico, aziendale e delle scienze sociali. In quanto grande appassionata delle lingue, studio anche il francese.
Alejandra Chaluff
"Tradurre significa produrre, con mezzi differenti, effetti analoghi"
Paul Valéry
Collaboro da 15 anni con questo team e devo sottolineare l’importantissimo ruolo di Verónica, responsabile dell’azienda, nel valorare il lavoro e lo sforzo investito in ognuna delle traduzioni consegnate.
Mi sono sempre sentita sempre appoggiata in tutti gli aspetti.
Nella puntualità dei pagamenti, nella considerazione dell’estensione del lavoro da realizzare e nei tempi per la consegna del lavoro richiesto.
Da evidenziare anche la buona predisposizione nel mediare con il cliente nei casi in cui si presenta una situazione da risolvere e nella fiducia trasmessa durante tutti questi anni di lavoro congiunto.
Sono molto grata di formar parte di questo grande team di lavoro.
Sono traduttrice di lingua francese ed esercito la mia professione da 25 anni.
Liliana Spitzer
"I limiti del mio linguaggio sono i limiti del mio mondo"
Ludwig Wittgenstein
Collaboro con Verónica da circa 10 anni. È sempre un piacere lavorare con lei grazie al suo impegno, la sua professionalità e il suo livello di competenza.
In caso di un problema a livello lavorativo, dal più banale al più complesso, mi sono trovata di fronte a una persona empatica e premurosa e, insieme, abbiamo SEMPRE trovato una soluzione.
Sono traduttrice di diverse lingue, formata presso l’Università di Buenos Aires.
Esercito la mia professione da oltre 50 anni. Non mi capita spesso di ricevere una richiesta di prestazione dei miei servizi e trovarmi di fronte una persona con tante qualità: affabile, simpatica, creativa, leale, molto corretta e disponibile.
Mi dedico soprattutto alla traduzione giuridica e a quella per l’industria farmaceutica. Ma nei lavori eseguiti per Verónica ho avuto l’opportunità di avvicinarmi ad altri settori e questo rende il nostro rapporto di lavoro ancora più interessante.