Por qué (no) deberías contratar nuestro servicio de traducción

Vale, ¿quién está detrás de Traducciones Onboard?

Me llamo Verónica Andrea Fernández.

Y al igual que una madre que sincroniza los viajes de sus hijos a la escuela, atiende a su pareja y responde al WhatsApp de su jefe o clientes, yo hacía lo mismo gestionando proyectos de traducción, liquidando impuestos y paseando a mi perra 🙂

Vivo en España, pero no hablo el mismo idioma que tú.

Soy argentina, y la primera vez que oí a un español decir que se iba a currar, pensé que iba a estafar a alguien.

Para los argentinos curro es sinónimo de delito, mientras que para los españoles significa trabajo.

Por eso, considero fundamental adaptar nuestro mensaje a la cultura de quien lo recibe.

Me comunico en inglés, italiano y portugués. Este último en el nivel más básico que camiseta blanca en Zara.

La confianza y el respeto son valores que no negocio.

Bueno, mejor te lo cuentan ellas.

Patricia Spagna

"Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio."

Colaboro con Verónica desde hace años y puedo decir que siempre prioriza la calidad de los servicios, a la vez que equilibra las necesidades de todos y brinda un trato ameno.

Soy traductora de inglés y portugués, egresada de la Universidad de Buenos Aires.

Cuento con más de veinte años de experiencia en traducción, corrección de textos y capacitación en inglés, portugués y español como segunda lengua para clientes de diferentes países.

Me especializo en las áreas jurídica, societaria y de ciencias sociales. Siguiendo mi pasión por los idiomas, también estudio francés.

Alejandra Chaluff

"Traducir es producir con medios diferentes efectos análogos"

Desde hace 15 años colaboro con este equipo y debo destacar el importante rol de Verónica, responsable de la misma, valorando la labor y el esfuerzo de cada una de las entregas realizadas.

Siempre me sentí respaldada en todos los aspectos.

En la puntualidad de los pagos, en la consideración de la extensión de la tarea a realizar y los tiempos para la presentación del trabajo solicitado.

Resalto la buena predisposición para interceder con el cliente en caso de que se presentare alguna situación a resolver y en la confianza transmitida durante todos estos años de trabajo conjunto.  

Solo me resta agradecer el formar parte a lo largo de todo este tiempo, de este gran equipo de trabajo. 

Soy traductora de francés y me desempeño hace 25 años en esta profesión.

Liliana Spitzer

"El límite de mi lenguaje es el límite de mi universo"

Hace cerca de una década que colaboro con Verónica. 

Es un placer cada vez que vuelvo a trabajar con ella, gracias a su compromiso, profesionalidad y excelencia.

Ante algún tipo de problema laboral, desde el más nimio hasta el más complicado, me he encontrado del otro lado con alguien que empatiza y tiene consideración ante el inconveniente planteado y en forma conjunta SIEMPRE se ha logrado y consensuado una solución.

Soy traductora en varios idiomas, formada en la Universidad de Buenos Aires.

Me aboco a esta hermosa profesión desde hace 50 años. Pocas veces, me he topado con la persona que requiere de mis servicios un sinnúmero de valiosas cualidades: afable, simpática, creativa, leal, absolutamente correcta y servicial.

Me dedico más a la traducción jurídica y farmacéutica pero, en los trabajos realizados para Verónica he podido matizar con muchas otras áreas, lo que hace la relación laboral aún más interesante.

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos.
Privacidad