Warum du unseren Übersetzungsdienst (nicht) beauftragen solltest
- Wir gehören nicht zu den besten Übersetzungsbüros in Spanien, obwohl unsere Mitarbeiter muttersprachliche Übersetzer aus anderen Teilen der Welt sind.
- Wir haben weder in Madrid noch in Barcelona ein besonders cooles Büro. Viele haben so eines und mit Covid-19 standen sie dann alle leer. Homeoffice kommt dir sicher bekannt vor, oder?
- Wir sind kein Team von Übersetzern, das alle Formate, alle Tools und alle digitalen Plattformen beherrscht. Wir sind Menschen, die lieben was sie tun, damit du dich als Kunde glücklich und umsorgt fühlst.
- Wir verschwenden unsere Arbeit nicht. Der Wert unserer Dienstleistung hat eines zum Ziel: dass dein Kunde dich versteht und immer wieder zu dir zurückkommt. Nicht nur einmal, sondern immer und immer wieder.
- Unsere Agentur hat keinen CEO und wird auch nicht von einem übergeordneten Übersetzer geleitet. An unserer Spitze sitzt eine Frau, Absolventin der Wirtschaftswissenschaften, 15 Jahre im Umgang mit Fachleuten, Unternehmen und Unternehmern aus verschiedensten Ländern.
Wer steckt hinter Traducciones Onboard?
Mein Name ist Verónica Andrea Fernández.
Und genau wie eine Mutter, die ihre Kinder zur Schule bringt, sich um ihren Partner kümmert und auf die Whatsapp-Nachrichten ihres Chefs oder ihrer Kunden antwortet, bin auch ich Multitasking fähig, verwalte Übersetzungsprojekte, kümmere mich um die Buchhaltung und führe meinen Hund aus :).
Ich lebe in Spanien, aber spreche möglicherweise nicht dieselbe Sprache wie du.
Ich bin Argentinierin und als ich das erste Mal hörte, dass ein Spanier sagte, er würde zur Arbeit gehen (currar), dachte ich, er wöllte jemanden abzocken.
Für Argentinier ist „curro“ gleichbedeutend mit Verbrechen, während es für Spanier Arbeit bedeutet.
Auf der Grundlage dieser Erfahrungen, finde ich es wichtig, dass wir unsere Message an die Kultur der Person anpassen, die sie empfangen soll.
Ich verständige mich auf Englisch, Italienisch und Portugiesisch. Letzteres auf einfachstem Niveau.
Vertrauen und Respekt sind Werte, über die ich nicht verhandle.
Das Wort geht nun an meine Mitarbeitenden
Liliana Spitzer
"Die Grenze meiner Sprache ist die Grenze meines Universums."
Ludwig Wittgenstein
Ich arbeite seit fast einem Jahrzehnt mit Verónica zusammen. Dank ihres Engagements ist es jedes Mal wieder eine Freude, mit ihr zu arbeiten. Zwei Wörter die sie beschreiben: Professionalität und Exzellenz.
Wenn ich mit irgendeinem arbeitsbezogenen Problem konfrontiert werde, vom kleinsten bis zum kompliziertesten, finde ich in Verónica eine Person, die mitfühlt und mit mir die Schwierigkeit gemeinsam angeht. Zusammen finden wir IMMER eine Lösung.
Ich bin Übersetzerin für mehrere Sprachen, ausgebildet an der Universität von Buenos Aires.
Seit 50 Jahren bin ich in diesem schönen Beruf tätig und selten habe ich mit einer Person zusammengearbeitet, die so viele wertvollen Eigenschaften besitzt. Verónica ist umgänglich, freundlich, kreativ, treu, absolut korrekt und hilfsbereit.
Ich bin vor allem auf die juristische und pharmazeutische Übersetzung spezialisiert, aber bei meiner Arbeit mit Verónica hatte ich auch die Möglichkeit Einblicke in anderen Bereichen zu gewinnen. Das macht unsere berufliche Beziehung zueinander noch interessanter.
Alejandra Chaluff
"Übersetzen heißt, mit verschiedenen Mitteln dieselbe Wirkung zu erzeugen."
Paul Valéry
Ich arbeite seit 15 Jahren mit diesem Team zusammen, in welchem Verónica eine entscheidende Rolle spielt: Sie ist die Hauptverantwortliche und bringt zu jeder Zeit dem Einsatz und den Bemühungen eines jeden große Wertschätzung entgegen.
Sie unterstützt mich in allen Belangen.
Ich schätze an ihr vor allem die Pünktlichkeit der Bezahlungen. Außerdem berücksichtigt sie stets den Umfang der Aufgaben und die Zeit, die es braucht, um Übersetzungsprojekte abzuschließen.
Sie interveniert super in schwierigen Situationen mit Kunden. In all den Jahren der Zusammenarbeit habe ich ein großes Vertrauen zu ihr aufgebaut.
Ich bin sehr dankbar dafür, über diese lange Zeit hinweg Teil dieses großartigen Teams zu sein.
Ich bin Übersetzerin in Französisch und arbeite seit 25 Jahren in diesem Beruf.
Patricia Spagna
"Ohne Übersetzung würden wir in Ländern leben, die an Schweigen grenzen."
Georg Steiner
Ich arbeite seit Jahren mit Verónica zusammen und kann versichern, dass sie immer die Qualität ihrer Dienstleistungen in den Vordergrund stellt, wobei die Bedürfnisse aller Beteiligten berücksichtigt werden und ein freundlicher Service garantiert ist.
Ich bin Übersetzerin für Englisch und Portugiesisch und habe mein Studium an der Universität von Buenos Aires abgeschlossen.
Ich habe mehr als zwanzig Jahre Erfahrung in den Bereichen Übersetzung, Korrekturlesen und in der Vermittlung der Sprachen Englisch, Portugiesisch und Spanisch als Zweitsprache. Ich arbeite für Kunden aus verschiedensten Ländern.
Spezialisiert bin ich auf die Bereiche Recht, Unternehmen und Sozialwissenschaften. Da ich eine Leidenschaft für Sprachen habe, lerne ich Französisch.