Vuoi portare la tua attività in altri paesi?
Hai solo bisogno di farti capire.
Fai crescere le tue vendite senza che la tua identità verbale sembri quella del personale di bordo di un aereo. Internazionalizza la tua azienda con delle traduzioni che abbattano le barriere culturali.
Quando intraprendi un viaggio, non puoi controllare tutto ciò che vorresti che lo rendesse perfetto.
Mettiamo che esistano, in generale, due tipi di viaggiatori:
Quelli che improvvisano e quelli organizzati.
I primi sono dei folli che rendono il viaggio una montagna russa di emozioni estreme. Gli altri, invece, pianificano ogni dettaglio, ogni percorso, ogni itinerario e purtroppo prevedono qualsiasi situazione avversa che possa accadere.
Il mondo è diviso.
Dunque…
Se la tua attività atterra in un altro paese, per il tuo cliente non sarà importante che tu abbia dimenticato le calze sotto il letto o che tu non sappia abbinare né mettere in ordine la roba dentro l’armadio.
Il suo unico interesse è semplice.
Capire i benefici del tuo prodotto o del tuo servizio.
Ti frustra il fatto di non dominare la lingua del tuo cliente e che ciò limiti il tuo potenziale di vendita?
Forse alcune di queste situazioni riflettono il tuo stato d’animo.
- Hai un negozio on-line. Ti dà fastidio che le descrizioni dei tuoi prodotti siano tradotte per Google ma ostacolino la comprensibilità da parte del cliente. Non è solo questione di essere SEO friendly.
- Ti preoccupa non soddisfare il cliente. I tempi corrono come quando arrivi di corsa all’aeroporto perché mancano pochi minuti all’imbarco.
- Hai paura che il tuo cliente si renda conto che i testi tradotti non vengono elaborati da traduttori professionisti. Metti a rischio il prestigio della tua azienda. Velocità senza turbolenze.
- Il tuo sito web non è tradotto nelle lingue dei paesi nei quali vendi i tuoi prodotti o i tuoi servizi. Nel frattempo, la concorrenza attira i clienti tramite piattaforme multilingui.
- Non riesci a migliorare i risultati. Né i social media, né il contenuto, né le azioni di marketing digitale si adattano alla lingua e alle consuetudini del tuo cliente.
Non sentirsi a proprio agio durante il volo è uno dei principali motivi per cui molta gente non viaggia.
Il tuo potenziale cliente si sente in modo analogo quando non capisce quello che stai cercando di comunicare.
E quindi, vendere.
Tante ore di viaggio e poi, arrivati a destinazione, la confusione è tale che non sa dov’è il controllo bagagli né l’uscita per prendere un taxi.
Disorientamento e confusione.
Un mix poco redditizio per il tuo cliente che non acquisterà né i tuoi prodotti né i tuoi servizi per una ragione molto semplice:
Non parli (bene) la sua lingua.
Cosa possiamo fare per te?
Traduzione audiovisiva
Il video è diventato un potente formato per attirare l’attenzione delle persone.
Porta il tuo marchio all’estero traducendo e sottotitolando i contenuti che pubblichi su Youtube, Instagram o Tik Tok.
Raggiungi ancora più mercati internazionali con dei video aziendali che incentivino il tuo cliente a conoscerti meglio e non a tirarsi indietro perché le tue parole sembrano quelle di un traduttore automatico.
Traduzione di marketing e pubblicità
Adatta i contenuti digitali alla cultura del tuo cliente.
Costruire un rapporto con lui diventa essenziale per le tue vendite.
In Spagna, in Italia, in Germania e in qualsiasi altro paese del mondo.
Puoi affidarti ai nostri professionisti e far tradurre landing pages, pagine di vendita, annunci e persino applicazioni mobile e campagne di e-mail marketing.
Traduzioni per aziende
Puoi migliorare la tua immagine aziendale e la tua attività senza cadere in traduzioni malfatte che possono spaventare i tuoi potenziali clienti.
Puoi risolvere i tuoi problemi comunicando il valore che vuoi apportare a professionisti della traduzione che rispettino il tono del tuo marchio.
Traduzione per e-commerce
Sai che l’85% del mercato mondiale con maggior diffusione su Internet tra la popolazione appartiene all’Europa?
Il 72% registra una significativa attività in e-commerce e l’80% lo fa nella propria lingua.
Incrementa le tue vendite crossborder traducendo le schede dei tuoi prodotti e le newsletter e contribuisci quindi ad aumentare i clic al carrello degli acquisti, a diminuirne l’abbandono e a fidelizzare i clienti.
Abbonamento mensile (da 9.997 parole)
Puoi risparmiare tempo nella gestione amministrativa controllando tu stesso i costi di traduzione senza dipendere dalle variazioni delle tariffe per progetto e per lingua richiesta.
Se sei già un’impresa internazionale o in espansione con un volume abituale di 9.997 parole al mese (o di più), puoi accedere al nostro abbonamento mensile.
Clienti che ci hanno affidato le loro traduzioni
Investi in una traduzione nelle lingue di cui ci occupiamo per non rischiare di perdere vendite a causa di una comunicazione commerciale scorretta.
Non esiste un unico modo di aumentare il tuo portfolio di clienti internazionali.
Lo puoi fare in modo automatizzato, con un tono di voce freddo, senza stabilire un vero e proprio rapporto con il destinatario, al quale ogni parola sembrerà priva di significato…
Oppure puoi vendere i tuoi prodotti e servizi all’estero con la stessa sicurezza e la stessa convinzione che trasmetti nella tua lingua materna.
In questo caso, il prossimo passo è semplice e stai per raggiungere il tuo obiettivo.
Clicca qui sotto.
Ci stai ancora pensando?
Forse troverai le risposte che cerchi qui.
Le lingue che ci richiedono di più sono: inglese, portoghese, italiano, francese e tedesco. Ma abbiamo eseguito alcune traduzioni anche in lingua olandese, catalana, svedese e cinese.
Per ogni progetto di traduzione chiediamo un anticipo del 50% del preventivo approvato.
Con i clienti regolari possiamo negoziare diversi termini di pagamento.
Puoi parlarci del tuo progetto di traduzione compilando con cura questo modulo.
Successivamente, faremo un preventivo del lavoro e, in caso di approvazione da parte tua, cominceremo a lavorare mantenendo sempre un’agevole comunicazione per poter rispettare i termini, chiarire i dubbi e informarti sui risultati raggiunti.
Infine, consegneremo la traduzione nel formato concordato.
Revisioniamo testi in lingua spagnola e in altre lingue e correggiamo traduzioni eseguite da terzi.
Una volta valutato il materiale, potremo fare un preventivo della revisione o consigliarti di ritradurre il testo da capo.
A volte si impiega più tempo a correggere che a tradurre.
- Il nostro miglior modo di lavorare è accompagnarti e guidarti in ogni tuo progetto di traduzione, adattandoci alle tue necessità.
- La nostra specialità: tradurre per aziende internazionali o in espansione.
- Proprio come te, cerchiamo di migliorare la comunicazione con i clienti che non conoscono la nostra cultura né parlano la nostra lingua.
Possiamo fare un preventivo per ogni lavoro a seconda delle lingue coinvolte, della quantità di parole, dell’urgenza e della complessità del linguaggio.