Qué es la traducción audiovisual (TAV) y para qué sirve

El vídeo marketing va cogiendo mayor peso. Para conseguir visibilidad y transmitir el mensaje adecuado a un público menos paciente, es importante saber qué es (de verdad) la traducción audiovisual y qué tener en cuenta para que sea de calidad.

Tanto para empresas, agencias de publicidad y marketing, como profesionales que quieren despegar su marca personal en otros países, contratar un servicio de traducción audiovisual requiere de un paso a paso.

Now 90S Pop GIF by NOW That's Music - Find & Share on GIPHY

¿Cuáles?

Pues, antes que nada, necesitas tener en claro qué tipo de traducción audiovisual es la que se va a presupuestar.

Tipos de servicios de traducción audiovisual

La traducción audiovisual (sus siglas en inglés AVT) involucra imágenes y texto como si se tratara del maridaje perfecto de tapas y cañas en pleno verano español.

Es decir, que ambos canales, el auditivo y el visual, se complementarán de tal manera que darán origen a diferentes tipos de servicios de traducción audiovisual.

Por esta razón, la complejidad es mucho mayor que si solo trabajáramos con texto.

Algunas de esas dificultades son:

  • Adaptación del mensaje al público destino.
  • Contexto cultural.
  • Transcreación de localismos, eslóganes, juego de palabras o frases hechas.
  • Limitación de tiempos, caracteres o estructuras.
  • La experiencia que tenga el traductor audiovisual con el software especializado empleado.

Dicho todo esto, las modalidades de contratación de servicios de traducción audiovisual se suelen dividir en las siguientes:

Subtitulación

Servicio de subtitulación
Servicio de subtitulación.

La subtitulación consiste en incorporar el texto al contenido visual.

La sincronización con los diálogos, música, y diferentes sonidos que componen la pieza audiovisual deberán ser tenidos en cuenta por el traductor para que el resultado que se consiga sea coherente y atractivo.

Por otro lado, existen personas con discapacidad auditiva, o que no dominan el idioma que se habla y necesitan tener el soporte de los subtítulos.

Traducción de subtítulos

Traducción de subtítulos
Servicio de traducción de subtítulos.

Puede ocurrir que los subtítulos del material audiovisual a difundir ya estén listos, y solo se necesita que lo entienda una audiencia que comprende otro idioma.

En este caso, el servicio a contratar es el de traducción de subtítulos

Existe otra manera de realizar este trabajo, pero no es la más adecuada si se busca conseguir un resultado más prolijo. 

Se la conoce como incrustación de subtítulos.

La incrustación de subtítulos consiste en introducir la traducción de los subtítulos en el material ya subtitulado en su idioma original.

Pero, ¿qué ejemplos de contenido multimedia necesitan traducción audiovisual?

Mencionaremos algunos casos más frecuentes.

Traducción de vídeos corporativos

Servicio de traducción de vídeos corporativos.
Servicio de traducción de vídeos corporativos.

Como ya hemos explicado al inicio de este artículo, el vídeo es una de las herramientas de marketing digital más potentes hoy en día.

A través de este recurso se logra mayor cercanía con nuestros potenciales clientes.

Al mismo tiempo, permite conexión, emoción, humanización de marca y escalabilidad si tu negocio ha decidido traspasar fronteras.

En el caso de los vídeos corporativos, traducimos los guiones adaptados al tipo de traducción audiovisual más acorde al objetivo que se quiera alcanzar.

Traducción de aparición en medios audiovisuales

Una de las mejores estrategias para dar a conocer los productos o servicios de una empresa, o un profesional que busca crear marca personal, es la aparición en medios como televisión, podcasts, radio, entre otros.

Y de esa difusión surgen entrevistas, audios, vídeos en internet donde se genera visibilidad y autoridad en el mercado.

Si tu objetivo es internacionalizar tu negocio, traducir todas esas piezas audiovisuales pueden sumar credibilidad y confianza entre un público con otra cultura que aún no te conoce.

Traducción de presentaciones PowerPoint para speakers internacionales

Muchas veces los líderes de empresas, o referentes de algún sector son convocados a dar conferencias y charlas en ferias o congresos internacionales.

Por lo general, la presentación que desarrollan los speakers van acompañadas de algún contenido audiovisual, ya sea a través del vídeo o archivos PowerPoint que necesitan ser traducidos para los asistentes.

Todos estos son claros ejemplos donde también cumple un rol importante la traducción audiovisual.

Traducción de guiones para vídeos de Redes Sociales

Servicio de traducción de guiones para Redes Sociales.
Servicio de traducción de guiones para Redes Sociales.

YouTube, Instagram Reels, TikTok, aprovechan cada vez más el uso del vídeo para que las marcas y sus influencers conecten mejor con sus potenciales clientes.

Si bien todas ellas ofrecen la traducción automática de subtítulos, no significa que no sean blanco de errores por desconocer el contexto, el tono de voz de la marca, modismos culturales, y expresiones idiomáticas propias de cada país.

Toda esta cuestión tiene que ver con lo que remarcamos siempre.  A veces un eslogan o anuncio publicitario mal traducido, una palabra con un sentido diferente puede generar mala reputación digital.

Y esa mala reputación se transforma en menos ventas internacionales.

Traducción y localización de videojuegos

Si tu empresa o Startup se dedica a desarrollar videojuegos, y alguien fuera de España quiere comprarlos, es momento de recurrir a la traducción audiovisual.

Al igual que con las películas, las series o documentales, traducir un videojuego conlleva una metodología sencilla si se hacen las cosas bien, claro.

Aquí la meta es saber sincronizar a la perfección los guiones traducidos sin que los personajes terminen siendo odiados por el gamer, y le permitan disfrutar de una mejor experiencia de usuario.

En algunas ocasiones, se necesitan cambiar los diálogos para adaptarlos a la cultura del público destino.

¿Para qué sirve y cuáles son las ventajas que ofrece la traducción audiovisual?

La principal ventaja que ofrece la traducción audiovisual es otorgar un mayor alcance para aquel producto o servicio que se intenta difundir.

Alcanzar mayor visibilidad permite a empresas y profesionales incrementar sus niveles de facturación abriéndose paso a mercados internacionales.

Pero como bien se sabe en el mundillo del marketing digital, más fácil es venderle a alguien que ya te ha comprado antes, que a quien no te conoce de nada.

Por lo que la traducción audiovisual es un recurso más para fidelizar aquellos clientes extranjeros que ya confían en la marca.

Otra gran ventaja es la posibilidad de ofrecer una comunicación accesible para personas con discapacidades auditivas.

Cuando uno mira una película con subtítulos, también aparece la descripción de los sonidos que se oyen. 

Por citar algunos ejemplos,  “sirenas de ambulancias” “voces indefinidas” “tal personaje produce tal ruido” y así muchas más.

Pero, ¿cuál es el trabajo de un traductor audiovisual?

Conducting Season 5 GIF - Find & Share on GIPHY

Un traductor audiovisual es como el director de orquesta, tiene que saber a cuál instrumento recurrir, cuándo y cómo debe sonar.

No solo tendrá la formación y experiencia en traducir contenido audiovisualTambién debe dominar el software y la tecnología especializada para conseguir el resultado esperado por el cliente.

Además de la traducción, precisa ser hábil en la transcripción, y subtitulación de los textos con los cuales le toque trabajar y maquetar.

No deja de ser una persona creativa en la que todo momento está obligada a poner el foco en mejorar la experiencia del espectador sin que la gran idea del contenido multimedia se pierda en el camino.

Archivos que necesita un traductor audiovisual para trabajar

  1. Coordinación: por empezar hay que enfrentar el proceso de traducción audiovisual de la manera más organizada posible.

    Esto se verá reflejado cuando el equipo de la agencia de traducción (gestor del proyecto y traductores) tengan una comunicación clara y fluida con el cliente.
  2. Archivos definitivos: deben ser lo más limpios posibles. Es clave para realizar una traducción audiovisual con buenos resultados, que tanto el vídeo como el audio sean de excelente calidad.

    Algunos ejemplos son:

Archivos para la traducción de subtítulos: 

Los que se suelen utilizar para subtítulos ya pautados son los de extensión .srt, .ass, .ssa, entre otros.

En ocasiones, como cliente nos puedes facilitar plantillas de subtítulos donde se suelen acompañar las marcas de tiempo.

Si bien resulta más práctico para la empresa que lo necesite, la desventaja está en que el traductor estará más limitado al momento de traducir.

Al no acceder al contenido visual, no podrá “jugar” con la creatividad para ejecutar un trabajo más optimizado.

Archivos para la incrustación de subtítulos

Si el material audiovisual ya contiene los subtítulos, el archivo que el traductor va a necesitar es el mismo vídeo. 

Su trabajo va a consistir en 3 pasos

  1. Transcribir los subtítulos.
  2. Traducirlos.
  3. Incrustarlos ya traducidos al idioma elegido en el mismo archivo que ha recibido.

¿Cuál es el proceso para conseguir una traducción audiovisual de calidad?

  • Correspondencia entre el contenido visual y auditivo.
  • Tono y referencias.
  • Velocidad de los subtítulos.

Este punto está íntimamente relacionado con el anterior. 

Si aparecen versiones actualizadas del material audiovisual, los plazos se pueden dilatar, y el costo del trabajo de traducción audiovisual se encarecerá.

Al presupuesto inicial, se le tendrán que hacer ajustes, pero lo más perjudicial será que es más probable que el trabajo no alcance el nivel esperado.

Ocurre lo mismo cuando se reciben archivos de mala calidad. Sobre todo cuando el audio no es para nada claro al oírlo.

¿Qué empresas necesitan el servicio de traducción audiovisual?

Dado que el contenido audiovisual está cada vez más instalado en las estrategias de comunicación y de marketing, hoy la gran mayoría de las empresas lo necesita.

Y en el caso de que no, pues estás un paso detrás de cómo evoluciona el mundo digital.

Las compañías que hoy más demandan servicios de traducción audiovisual son las productoras, las agencias de publicidad, de marketing, como así también las marcas que buscan internacionalizar su producto o servicio.

Recuerda que el vídeo transmite, entre otras cosas, mayor cercanía y confianza a la hora de generar visibilidad ante potenciales clientes extranjeros.

¿Cuál es el precio por un servicio de traducción audiovisual?

¿Cómo se calcula el precio de una traducción audiovisual?
¿Cómo se calcula el precio de una traducción audiovisual?

El precio de una traducción audiovisual dependerá de varios factores.

No es lo mismo traducir un guión, que la traducción de subtítulos.

Al igual que cuando se traducen textos, la complejidad de la temática, el número de palabras o la duración del contenido audiovisual influirá en la confección del presupuesto.

Además, trabajar con márgenes de tiempo ajustados requerirá de algún tipo de recargo por urgencia.

La mejor manera de cotizar un trabajo de traducción audiovisual es contar con los archivos definitivos y de gran calidad.

Conclusiones

Ahora que ya sabes qué es la traducción audiovisual, y para qué casos es más demandado este servicio, podrás comprender mejor su proceso.

Tanto la buena organización entre cliente y agencia de traducción, como así también la calidad de los archivos son claves para conseguir los resultados esperados.

Por último, identificar qué tipo de traducción audiovisual es la más conveniente para alcanzar determinado objetivo, es la mejor estrategia a la hora de comunicar el mensaje a un público con una cultura diferente.

En definitiva, el precio de una traducción audiovisual de calidad depende de varios factores.

¿Estás buscando este tipo de servicio? ¿Aún te quedan dudas?

Contáctanos y estaremos encantados de ayudarte.

Deja un comentario

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos.
Privacidad