Si quieres que tu negocio despegue sin contratiempos, y aterrice en otros países con éxito, contratar una agencia de traducción especializada en marketing digital te ayudará a conseguirlo.
Hoy la digitalización es una realidad.
Ya sea que vendas productos u ofrezcas servicios, la empresa de traducción que mejor se adapte a los diferentes canales de marketing digital internacional potenciará tu marca en el exterior.
A continuación te mencionamos algunos de los beneficios que obtienes contratando traductores profesionales especializados.
Traducción de páginas web para tu negocio internacional

Tanto la IA (Inteligencia Artificial), como plug-ins, aplicaciones o hasta el mismo Google translator están a la orden del día.
Esto significa que muchas empresas recurren a ellas para optimizar costos, y evitar desembolsar dinero en contratar una agencia de traducción.
Ahora bien, me gustaría plantearte el siguiente escenario.
Supongamos que logras concertar una reunión con un potencial cliente extranjero.
Bien.
Hasta ahí todo fenomenal.
¿Cómo se sentirá esa persona si, en vez de recibirla tú, se encuentra con un robot que suena como tú?
Los empresarios por más experiencia, formación y planes de negocio que quieran llevar adelante no dejan de ser seres humanos.
Traducir tu sitio web por un equipo de traductores especializados, es una manera de “cuidar” el comienzo de una relación comercial internacional.
Y ya sabes, no existe una segunda oportunidad para causar una primera buena impresión.
Algunas de las ventajas que obtienes con la traducción profesional de páginas web son:
Mayor alcance
Las traducciones de páginas web permite llegar a nuevos clientes, dimensionando el tráfico cualificado a tu web o e-commerce.
SEO internacional
El posicionamiento web de una página en Google requiere de una estrategia de contenidos con determinados objetivos. Si para tu propio idioma necesitas comprender la intención de búsqueda del usuario, para otros que no tienen tu misma cultura es igual.
¿Cómo se expresan? ¿Cómo buscan?
No te olvides que las búsquedas por voz se incrementan cada vez más. Por lo que no hay tecnología tan avanzada que reemplace cómo funciona el cerebro humano.
Recurrir a traducciones profesionales acelerará el rastreo de Google al entender que la experiencia de usuario es satisfactoria.
Branding
Para ganar un hueco en la mente de tu potencial cliente extranjero, se precisa la realización de un conjunto de acciones que transmitan los valores de tu marca.
Es la única manera para que el usuario la perciba como confiable.
Si no hay confianza, la venta de tus productos se desvanece.
Por ese motivo, es tan importante demostrar que comprendes cómo funciona el razonamiento y las emociones de un francés, un italiano o un alemán.
Dar por sentado que se comportará de la misma manera que lo haría un español es un grave error que se reflejará a través de una mala traducción de los contenidos de tu sitio web.
Más ventas
Las ventas llegan cuando has podido convencer de que tu producto o servicio es la mejor solución a una necesidad real de tu cliente.
Contratando una empresa de traducción especializada en marketing digital internacional permitirá que tu equipo de marketing se sienta acompañado por traductores que dominan el por qué de cada acción.
Cuando esa sinergia se visualiza en las traducciones, se logra que los potenciales clientes que no hablan el mismo idioma se sientan comprendidos.
En definitiva, mejorarás la experiencia de usuario a través de una traducción de calidad.
¿Qué tipo de páginas web necesitan la traducción a otros idiomas?
Nuestra agencia de traducción está en Madrid, pero eso no significa que nuestro trabajo no sea 100% online.
Ese es el principal motivo por el cual nuestra web está traducida al inglés, portugués, italiano, francés y alemán.
Cualquier negocio (al igual que el nuestro) que se quiera internacionalizar necesitará de una estrategia de marketing digital que lo acompañe en el proceso de serlo.

Esto conlleva la redacción de contenidos de las diferentes páginas que componen un sitio web. Y por lo tanto, como agencia especializada ofrecemos el servicio de traducción de:
- Tiendas online / e-commerce.
- Página de ventas o servicios.
- Fichas de producto.
- Artículos del Blog.
- Sobre mí o Acerca de nosotros.
- Landing pages.
- Políticas de privacidad y cookies.
- Lead magnets como por ejemplo ebooks, guías, plantillas y recetas descargables.
Traducción de contenidos para Redes Sociales
Según Statista, empresa que reúne datos e indicadores de 170 sectores de más de 150 países, el tiempo de uso de las redes sociales es el siguiente:
“A nivel global, los usuarios de internet pasan un promedio de dos horas y 27 minutos al día conectados a las plataformas sociales, pero las tendencias varían enormemente de un país a otro. Esto es lo que revela Digital 2022, un informe anual sobre redes sociales y tendencias digitales publicado por DataReportal en base a los datos de Global Web Index, que analiza 47 mercados.
España, por su parte, muestra un uso menor de las redes sociales, con usuarios que pasan, de media, una hora y 53 minutos al día en la esfera social digital.”

La traducción de contenido para redes sociales varía en función de la plataforma elegida, y en el tipo de usuarios que interactúan con estas.
Por empezar, a diferencia de una página web, hay una mayor limitación de caracteres para las publicaciones.
Y no nos olvidemos, que la cantidad de palabras de un idioma a otro también varía. Por ejemplo, si se necesitara la traducción del Perfil de LinkedIn de la empresa, hay que tener presente que en inglés será un 20% menos de palabras.
Mientras que al italiano o francés sea similar o un poco más.
También existen otras cuestiones que nuestros traductores nativos tendrán en cuenta como por ejemplo:
- Mantener un mensaje claro, simple y fácil de leer.
- Manejo de hashtags y uso apropiado de emoticones de la cultura de destino.
- Creatividad para captar la atención del usuario, sin dejar de transmitir la esencia del mensaje, conservando el tono de la marca.
Nuestra agencia de traducción online trabaja con traductores profesionales familiarizados con cada red social.
De lo contrario, resultaría más difícil el flujo de comunicación con los creadores de los contenidos.
Por otro lado, convengamos que los usuarios poseen un ojo crítico ante lo que publican las marcas en redes sociales.
Cuando se dan cuenta de que una publicación se hizo con faltas de ortografía, o se ha traducido sin considerar el contexto social de un determinado país, se perjudica la reputación digital de tu empresa.
Entre los distintos servicios de traducción que ofrecemos y donde la demanda se ha incrementado está el relacionado con el contenido audiovisual.
Para ello, la traducción audiovisual y subtitulado requiere de traductores con la formación adecuada adaptando la traducción para:
- Youtube
- Tik Tok
La tendencia del uso del vídeo marketing cada vez es mayor. Traducir tutoriales, vídeos corporativos, entrevistas, campañas de lanzamiento de productos, testimonios de clientes, o casos de éxito humanizan a las marcas.
La traducción profesional de todo este material es clave a la hora de conquistar mercados internacionales.
Traducción para campañas publicitarias
Vivimos en una época donde la publicidad dejó de estar solo en las gráficas y en las cuñas de radio y televisión.
Los anuncios con los que nos topamos a diario en YouTube, Facebook, Instagram, Google, hasta en los mismos portales digitales de noticias nos impactan sin respiro.
¿Qué pasaría si la traducción la hiciera alguien que domina “más o menos” bien un idioma?
El proceso de una traducción de calidad implica una meticulosa revisión por parte de otro traductor profesional.
No se trata de traducir una campaña de Instagram Ads pensando en modo “me suena que en inglés se dice así”.
Recordemos que no será lo mismo traducir un anuncio para potenciales clientes en Londres, que para aquellos que viven en Nueva York.
La única manera de evitar estos errores, es contratar a una agencia de traducción especializada en marketing digital, cuyo equipo de traductores sean nativos y con experiencia en el sector de la empresa en cuestión.
A modo de ejemplo te compartimos el error que cometió Ford con la traducción de su slogan “Cada coche tiene una carrocería de alta calidad” para el mercado belga:
“Cada coche tiene un cadáver de alta calidad”
Si fuera belga, no me gustaría comprarme un coche que incluye un muerto de regalo. 🙂
Traducción de campañas de email marketing y embudos de venta

La planificación es esencial en un sector como el del marketing digital. Sobre todo si luego se busca la medición de los resultados una vez realizadas las acciones pertinentes.
En el lanzamiento de un producto o de un infoproducto en otro país, es cuando más debemos tener cuidado en cómo se van a traducir sus beneficios.
Cuando se diseña una secuencia de correos para vender en otro idioma, esta planificación es aún más relevante.
Algunos factores a considerar en los servicios de traducción que ofrecemos son:
Número de idiomas
Es importante contar con una base de datos lo más segmentada posible por idioma.
Empezar por aquella que muestra mayor interés en nuestros servicios o productos es lo más conveniente.
A la vez que logramos una mejor rentabilidad por las traducciones contratadas.
Traductores nativos
En este punto volvemos a insistir en que no son solo personas cuya lengua materna es el italiano, por ejemplo.
Son profesionales que se han licenciado en lingüística, conocen las reglas del email marketing y consideran en todo momento el contexto en el proceso de traducción.
Tono de voz de la marca
Al igual que en nuestro propio idioma, cuando se traducen campañas de email marketing en otro diferente hay que definir desde el principio el tono de la marca.
¿Será coloquial o más formal?
El objetivo aquí es preservar la coherencia en los distintos mensajes que transmitimos a nuestro público extranjero.
Contenido de los emails
La agencia de traducción que contrates garantizará una traducción de calidad siempre y cuando adapte el mensaje a las costumbres idiomáticas de cada país.
No hay que olvidarse que para que un correo sea abierto por un suscriptor debe captar su atención.
Si nos limitamos a una traducción literal tanto del asunto como del cuerpo del email, lo más seguro es que la campaña termine fallando.
Al igual que con las redes sociales, el volumen de palabras de un idioma a otro varía.
Es fundamental, al momento de traducir, considerar la extensión para que no afecte al diseño.
Servicios de traducción y copywriting en otros idiomas

¿Te suena la palabra “transcreación”?
La transcreación es un concepto que vamos a desarrollar con mayor profundidad en otro artículo.
Si estás en el mundillo del marketing digital, sabrás que el copywriting es muy importante en toda estrategia de ventas.
Se trata ni más ni menos de conocer al dedillo a tu cliente ideal y persuadirlo para convencerlo de que tu producto o servicio es la mejor solución a su necesidad o problema.
Dicho esto, las emociones juegan un papel clave en ese camino donde el usuario pasa de ser un completo desconocido a un cliente real para ti.
Bien, ¿qué pasa cuando esas emociones pertenecen a un cliente con otra cultura diferente a la tuya?
La respuesta es utilizar el copywriting en el idioma de esa cultura.
Es por esa razón que el traductor que lleve adelante la traducción de una página de ventas, tendrá que dominar técnicas de persuasión para que tu cliente extranjero se sienta convencido con su decisión de compra.
Conclusiones
Contratar una agencia de traducción especializada en marketing digital, permitirá que la expansión internacional sea más efectiva.
Ayudará a que la imagen y los valores de la marca sean coherentes ante un público multilingüe, sin descuidar las particularidades de cada cultura.
Por último, el equipo encargado de la creación del contenido se sentirá más acompañado por traductores que comprenden las nuevas tendencias de los diferentes canales de comunicación digitales.
¿En qué canal sientes que precisas ese acompañamiento para impulsar tus ventas en otro país?
Déjanos tu opinión aquí debajo en comentarios.

